屠呦呦,生于浙江寧波,屠呦呦是位獲得諾貝爾科學(xué)獎項的中國本土科學(xué)家、位獲得諾貝爾生理醫(yī)學(xué)獎的華人科學(xué)家。那你想知道寫屠呦呦的英語作文怎么寫嗎?下面是小編收集整理的一些寫屠呦呦的英語作文,大家一起來看看吧!
寫屠呦呦的英語作文篇一:
The first of this year’s Nobel prizes has been awarded, for medicine, and it has gone to a trio of researchers for work against parasitic diseases.
今年的諾貝爾獎首先授予醫(yī)學(xué)獎,表彰三位研究人員在對抗寄生性疾病上作出的貢獻(xiàn)。
The Nobel Assembly of the Karolinska Institute has today awarded the 2015 Nobel Prize in Physiology and Medecine with one half jointly to William C. Campbell and Satoshi Omura for their discoveries concerning a novel therapy against infections caused by roundworm parasites and the other half to Youyou Tu for her discoveries concerning a novel therapy against malaria.
今天卡羅林斯卡醫(yī)學(xué)院諾貝爾大會頒發(fā)的2015年諾貝爾獎生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎,一半由威廉坎貝爾和大村智獲得,表彰其在對抗蛔蟲寄生蟲引起的感染中發(fā)現(xiàn)的新療法。另一半授予屠呦呦,表彰其在對抗瘧疾上發(fā)現(xiàn)的新型療法。
Youyou Tu’s discovery is perhaps the most remarkable, as a Chinese woman working in China, and using traditional Chinese medical records, she rediscovered an ancient plant-based treatment for malaria that worked where modern therapies failed.
屠呦呦的發(fā)現(xiàn)也許是為引人注目的,作為一名中國的工作者,根據(jù)中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)史料,再次發(fā)現(xiàn)一種古老的植物治療瘧疾的療法,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)都沒有成功。
寫屠呦呦的英語作文篇二:
A funny thing happened between China's first female Nobel Prize winner giving her acceptance speech in Sweden and that speech reaching her home country: Two entirely different versions appeared, and the fake one became a viral hit.
位女諾貝爾獎得主屠呦呦在瑞典頒獎儀式上的諾獎感言傳回中國后,一件有意思的事發(fā)生了:出現(xiàn)了兩個大相徑庭的版本,而朋友圈刷屏的版本并非屠呦呦的諾獎感言。
Considering we're living in an age when a message from Europe need not require someone to ride on horseback for a month or a pigeon to fly eastward for God knows how long, it was simply amazing that such a thing could happen, especially because Tu Youyou has been in the spotlight and almost every word she utters publicly is being reported.
在過去,來自歐洲的消息需要有人騎馬花上一個月的時間,或者飛鴿傳書等到猴年馬月才能傳到這兒;而如今,我們這個時代的信息傳遞速度是如此的驚人。發(fā)生這種誤傳的事也是挺神奇的,尤其是,屠呦呦是近的焦點人物,她在公眾場合說的幾乎每一個字都會被報道。
Guess which version is genuine? The one that matter-of-factly recounts the discovery of artemisinin, or the one with extravagant literary flourishes, complete with her father explaining the origin of her given name and poetic lines such as, "I like tranquility, tranquil as the leaves of sweet wormwood; I shun the spotlight, just as the petals of sweet wormwood do; I aspire to be upright, as are the stems of sweet wormwood."
猜猜哪個版本是真的?是講訴青蒿素發(fā)現(xiàn)過程的版本,還是文采斐然、解釋其名字由來和出處的文藝版?文藝版中其中有這樣幾行詩,“我喜歡寧靜,蒿葉一樣的寧靜。我追求淡泊,蒿花一樣的淡泊。我向往正直,蒿莖一樣的正直?!?/p>
Well, sweet wormwood is the plant from which Tu and her fellow scientists successfully extracted artemisinin. Most readers were so touched by the literary version they were left in tears.
屠呦呦及其合作科學(xué)家正是從青蒿這一植物中提取出了青蒿素,因此許多讀者被這一文藝版本感動。
They just forgot that Tu is not a woman of letters, but one of science. It was totally made up by someone who obviously has great literary talent, but could not fathom the inner life of a scientist.
他們似乎忘了屠呦呦并不是一位詩人,她是一位科學(xué)家。這顯然是由文學(xué)造詣極高之人創(chuàng)作的,并不能窺見一位科學(xué)家的內(nèi)心世界。
I don't know who fabricated the Tu speech, or for what purpose. It does not strike me as a parody. Fortunately, no mainstream media seemed to have been fooled. Yet the fake one has probably been retweeted more than the real one because it played to the Chinese stereotype of what such a speech should be.
我們不知道是誰偽造了屠呦呦的講話,亦或是出于什么目的。這種模仿式的詩歌并沒有觸動我。幸運(yùn)的是,主流媒體并未被此蒙騙愚弄。然而,版本的推送量可能已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過真實版本,因為在大多數(shù)人看來這才是中國勵志人物的演講范文。
寫屠呦呦的英語作文篇三:
This year's Nobel Prize laureate for physiology or medicine, Tu Youyou, has called for joint efforts worldwide to combat malaria and develop more potential uses for traditional Chinese medicine.
Eighty-four-year-old Tu made the appeal at a news conference at the Karolinska Institute in Stockholm, Sweden. She collected China's first Nobel Prize in medicine at the award ceremony last Thursday and attended the Nobel Banquet and a Royal banquet.
Tu said malaria is a pandemic that can easily get out of control, especially in low income regions including Africa. So all parties should, under the framework of the World Health Organization, try their best to delay the process of artemisinin resistance.
Tu won the prize in early October for her lifesaving discoveries concerning artemisinin, a novel therapy for fighting malaria.
Currently, the emergence of resistance to artemisinin is an urgent public health concern and threatens the sustainability of the global effort to reduce malaria.
To date, parasite resistance has been documented in three of the five malaria strains known to affect humans.
Tu said it is difficult to develop a new drug in the next decade, and it may be too late if malaria becomes widespread, adding that she was deeply worried about this possible outcome.
2015年諾貝爾生物學(xué)或醫(yī)學(xué)獎獲獎?wù)咄肋线虾粲跞澜绻餐?,對抗瘧疾,開發(fā)傳統(tǒng)中醫(yī)藥的潛在用途。
81歲的屠呦呦在瑞典斯德哥爾摩卡羅林斯卡學(xué)院舉行的記者會上發(fā)出以上呼吁。上周四,她獲頒個諾貝爾醫(yī)學(xué)獎并出席諾貝爾宴會和皇室宴會。
屠呦呦表示,瘧疾是流行病毒,很容易失控,尤其是在非洲這樣的低收入地區(qū)。希望各方認(rèn)真執(zhí)行世界衛(wèi)生組織對抗瘧疾的框架公約,盡全力遏制青蒿素抗藥性。
今年10月初,屠呦呦因發(fā)現(xiàn)治療瘧疾的新療法青蒿素獲得諾貝爾獎。
目前,青蒿素抗藥性的出現(xiàn)對于世界公共衛(wèi)生依然是個嚴(yán)重挑戰(zhàn),而且也對全球努力減少瘧疾發(fā)病率的可持續(xù)性構(gòu)成了威脅。
迄今為止,已知對人類有影響的五種瘧疾中,有三種出現(xiàn)了寄生蟲耐藥性。
屠呦呦表示,在未來十年中開發(fā)出新藥很困難,如果瘧疾廣泛傳播再開發(fā)新藥就為時已晚,而且她為可能產(chǎn)生的后果深感擔(dān)憂。
寫屠呦呦的英語作文篇四:
China's admiration of outstanding scholars has turned the well-preserved childhood home of TuYouyou, the Chinese pharmacologist who won this year's Nobel Prize in Physiology or Medicine,into a popular tourist destination.
中國人對于杰出學(xué)者的贊賞使得榮獲今年諾貝爾醫(yī)學(xué)獎的屠呦呦的家鄉(xiāng)成為了旅游勝地。
Since it was announced on Monday that 84-year-old Tu had become the first Chinese citizen to win the international prize, her former home in the old town of Ningbo, Zhejiang province, has attracted visitors, especially parents and their children-even though it is not open to the public.
由于本周一84歲的屠呦呦被宣布成為個獲得國際獎項的中國公民,她位于浙江省寧波古鎮(zhèn)的前住宅吸引了很多游客,尤其是父母和孩子。盡管該地并不對外開放。
The house, which is for sale, is part of a complex of 37 traditional buildings, including several city-and district-level cultural relic preservation sites, that have been transformed into a high-end art and commercial zone.
正在出售的房屋是37棟傳統(tǒng)建筑群的一部分,該建筑群包括幾個市區(qū)級文物保護(hù)遺產(chǎn),這些遺產(chǎn)已經(jīng)搖身變?yōu)楦呗柕乃囆g(shù)經(jīng)濟(jì)區(qū)。
Tu won the prize for developing a lifesaving malaria drug, artemisinin, a staple of traditionalChinese medicine, which has helped save millions of lives across the globe.
屠呦呦因為研發(fā)了一款拯救生命的瘧疾藥物-青蒿素而獲獎,它是一種主要的中國傳統(tǒng)藥物,已經(jīng)挽救了全球成百上千萬病患的生命。
"There are continually parents taking their children, from infants in strollers to college students, totake photos in front of Tu's former home. Security guards have been ordered to go on patrol around the clock," said a sales person surnamed Zhao, from Ningbo Real Estate Inc Co.
一名寧波房地產(chǎn)置業(yè)公司趙姓的銷售員說:“大批父母帶著孩子源源不斷地來到這里,孩子小到嬰兒車?yán)锏膵雰?,大到大學(xué)生,都在屠呦呦先前的家門口拍照留念。保安日以繼夜地執(zhí)勤巡邏。
Shanghai resident Xu Lingfei, who was on a trip to Ningbo, took her 9-year-old son to walk around the complex on Wednesday.
正在寧波旅行的上海居民徐凌峰周三帶著自己9歲的兒子在建筑群間踱步。
"Chinese people believe in exams and awards and have a strong preference for high performers. Taking children to visit the former dwelling places of celebrities is a way to inspire them to study harder," Xu said.
徐說:“中國人信任考試和獎勵,對表現(xiàn)出眾的人有強(qiáng)烈的喜好。帶著孩子來參觀名人之前的故居,是一種激勵他們更加努力學(xué)習(xí)的方式?!?/p>
Something similar happened after Mo Yan won the Nobel Prize for literature in 2012.
2012年莫言獲得諾貝文學(xué)獎后,同樣的情景也出現(xiàn)過。
Tourists started visiting Mo's former home in rural Gaomi, Shandong province, in an endless stream starting the day after he won the prize. Some even plucked the radishes planted in front of the house and carted away some bricks.
自莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后,他先前在山東省高密的家門前便游人不絕。有些人甚至摘走了他門前的蘿卜而且運(yùn)走了一些磚塊。
Tu's former residence, where she lived until she went to university in Beijing, covers an area of2,200 square meters and is priced at 150 million yuan ($23.6 million).
屠呦呦去北京上大學(xué)之前的住宅占地2200平方米,估價一億五千萬人民幣。
The house was built by her maternal grandfather, Yao Yongbai, who was once a member of the Ningbo General Chamber of Commerce and a professor at Shanghai's Fudan University. It is owned by her uncle Yao Qingsan, an economist and former president of the Ningbo-Hong Kong Fellowship Association.
房子是她的外祖父姚永佰修建的,他曾經(jīng)是寧波商會的成員,并且是上海復(fù)旦大學(xué)的教授。房子的所有者是她的叔叔姚清三,他是一位經(jīng)濟(jì)學(xué)家,前寧波-香港聯(lián)誼協(xié)會的主 席。
Another site that has become a bigger tourist draw these days thanks to Tu's success is the Luofu Mountain scenic area in Huizhou, Guangdong province, where Ge Hong, a TCM master of the Eastern Jin Dynasty (AD 317-340) picked herbs, developed herbal medicines and wrote the classic Manual of Clinical Practice and Emergency Remedies.
另一個由于屠呦呦獲獎而成為旅游勝地的是廣東省惠州的羅浮山景區(qū),東晉醫(yī)藥學(xué)集大成者葛洪在這里采摘草藥,研發(fā)中藥,并且撰寫了經(jīng)典的臨床實踐手冊和緊急補(bǔ)救措施。
After winning the Lasker Award in the United States in 2011, Tu said she and her team were inspired by Ge's theory to solve the puzzle in extracting artemisinin from the herb Artemisia annual, also known as sweet wormwood.
2001年獲得美國拉克斯獎后,屠呦呦說她和她的團(tuán)隊受葛洪理論的啟發(fā),解決了從黃花蒿中提取青蒿素的謎題。
A garden and a monument on Luofu Mountain commemorate Ge's dedication. The mountain is home to 3,000 species of plants, including more than 1,200 with medicinal uses.
在羅浮山景區(qū),有一座紀(jì)念葛洪貢獻(xiàn)的花園和紀(jì)念碑。這座山遍布3000種植物,包括1200多種藥用植物。
溫馨提示
溫馨提示